10/23/2005

AFI #005 Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

Ilsa: I can't fight it anymore. I ran away from you once. I can't do it again. Oh, I don't know what's right any longer. You have to think for both of us. For all of us.
Rick: All right, I will. Here's looking at you, kid.
Ilsa: [smiles] I wish I didn't love you so much.

- Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

The bolded line is ranked #5 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

In Japan and Korea, the line "Here's looking at you" is translated as "Cheers to your eyes".

This phrase is actually a toast that originated around the fights that occurred in the pubs of old. It was commonplace for a patron to wait until his adversary was drinking from their stein of ale (and their vision was therefore blocked by the stein) to attack ... it bettered their odds of success. It is led to the development of the glass-bottomed stein in which the drinker could keep the other patrons in their vision even when drinking.

Thus came the toast "Here's looking at you"

일사: 난 더이상 싸울 수 없어요. 나는 당신에게서 도망쳤었죠. 다시는 그럴 수 없어요. 난 더 이상 뭐가 옳은지 모르겠어요. 당신은 우리 둘다 생각해야 해요. 우리 모두를.
릭: 좋아요, 그럴게요. 건배.
일사: (미소를 지으며) 난 당신을 이렇게까지 사랑하지 않았어야 하는데.

- 릭 블레인 (험프리 보가트), 카사블랑카

Here's looking at you. 직역하면 '나는 너를 보고 있다'가 된다. 일본이나 한국에서는 영화 '카사블랑카(Casablanca, 1942)'에 나오는 보가트의 대사를 '당신의 눈(동자)에 건배'라고 번역을 하였다.

이 말의 어원은 오래 전 유럽의 선술집 관습으로 거슬러 올라간다. 그 당시 사람들은 술을 마실 때 상대방이 공격할까봐 걱정해야만 했다. 특히 맥주잔을 들어올려 마실 때 시야가 가리기 때문에 위험했다. 그래서 상대방에게 겁을 주기 위해 맥주잔을 들어올릴 때 이렇게 말하곤 했던 것이다.

"내가 너를 지켜보고 있다.(Here's looking at you)"

맥주잔이 유리잔이어서 바닥을 볼 수 있는 이유도, 'Here's looking at you'가 '건배'라는 의미로 사용되기 시작한 것도 여기에서 유래한다.

No comments:

Post a Comment