9/30/2005
AFI #028 Ingrid Bergman as Ilsa Lund from Casablanca (1942)
Ilsa: Play it once, Sam, for old times' sake.
Sam: I don't know what you mean, Miss Ilsa.
Ilsa: [whispered] Play it, Sam. Play 'As Time Goes By.'
Sam: Why, I can't remember it, Miss Ilsa. I'm a little rusty on it.
Ilsa: I'll hum it for you. [Ilsa hums two bars. Sam starts to play] Sing it, Sam.
Sam: [singing] You must remember this
A kiss is just a kiss
A sigh is just a sigh
The fundamental things apply
As time goes by.
Lyrics and Music by Herman Hupfeld (1931)
- Ingrid Bergman as Ilsa Lund from Casablanca (1942)
The bolded line is ranked #28 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
일사: 한번 연주해 봐요, 샘. 옛날을 생각하며.
샘: 난 당신이 의미하는게 뭔지 모르겠어요. 일사.
일사: (속삭이며) 연주해 줘요, 샘. '시간이 흐르듯이(As Time Goes By)'를 연주해 줘요.
샘: 왜요, 난 기억하지 못해요, 일사. 나는 예전같지 않아요.
일사: 내가 당신을 위해 콧노래를 불러볼게요. (일사는 흥얼거리고, 샘은 연주를 시작한다.) 노래도 불러요, 샘.
샘: (노래 부르며) 당신은 이것을 기억해야 해요. 키스는 단지 키스일 뿐이고, 한숨은 단지 한숨일 뿐이라는 것을. 근본으로 돌아가게 되죠. 시간이 흐르면.
- 일사 런드 (잉그리드 버그만), 카사블랑카 (1942)
Labels:
1942,
AFI,
Casablanca,
Ilsa Lund,
Ingrid Bergman,
Movie
9/29/2005
AFI #029 Jack Nicholson as Col. Nathan R. Jessep from A Few Good Men (1992)
(Colonel Jessup testified that he ordered Lt Kendrick that Santiago "Wasn't to be touched" and the argument gets heated)
Kaffee: Colonel Jessup, did you order the Code Red?!
Judge: You don't have to answer that question!
Jessup: I'll answer the question. You want answers?
Kaffee: I think I'm entitled.
Jessup: You want answers?!
Kaffee: I want the truth!
Jessup: You can't handle the truth! Son, we live in a world that has walls, and those walls have to be guarded by men with guns. Who's gonna do it? You? You, Lieutenant Weinberg? I have a greater responsibility than you can possibly fathom! You weep for Santiago and you curse the Marines. You have that luxury. You have the luxury of not knowing what I know: that Santiago's death, while tragic, probably saved lives. And my existence, while grotesque and incomprehensible to you, saves lives! You don't want the truth, because deep down in places you don't talk about at parties, you want me on that wall! You need me on that wall! We use words like "honor", "code", "loyalty". We use these words as the backbone of a life spent defending something. You use them as a punchline! I have neither the time nor the inclination to explain myself to a man who rises and sleeps under the blanket of the very freedom that I provide, and then questions the manner in which I provide it! I would rather you just said "Thank you," and went on your way. Otherwise, I suggest you pick up a weapon, and stand a post. Either way, I don't give a damn what you think you are entitled to!
Kaffee: Did you order the Code Red?
Jessup: I did the job that—-
Kaffee: Did you order the Code Red?!
Jessup: You're goddamn right I did!!
- Jack Nicholson as Col. Nathan R. Jessep from A Few Good Men (1992)
The bolded line is ranked #29 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
(제섭 대령은 법정에서 그가 켄드릭 중위에게 산티아고는 건드리면 안되다고 명령했다고 증언하였다. 그리고 논쟁은 열기를 띤다)
캐피: 제섭 대령님, 당신이 코드 레드를 발령했나요?
판사: 대답하지 않아도 됩니다.
제섭: 대답하겠습니다. 답을 원하지?
캐피: 난 그럴 권한이 있다고 생각합니다.
제섭: 자네가 원하는 답은?
캐피: 진실을 알고 싶습니다!
제섭: 자네는 진실을 감당할 수 없어! 우리는 벽에 둘러쌓인 세상에 살고 있어. 그리고 그 벽들은 무장한 사람들이 지키고 있지. 누가 그것을 하려할까? 자네? 자네, 와인버그 중위? 난 자네가 헤아릴 수 있는 것보다 더 큰 책임을 지고 있어! 자네는 산티아고를 위해 눈물 흘리고, 해병대를 욕하지. 자네는 그런 호사를 누리고 있어. 자네는 내가 아는 것을 모르는 호사를 누리고 있어. 산티아고의 죽음, 비극적이지만 아마도 생명을 살렸어. 그리고 나의 존재. 자네에게는 터무니없고 이해할 수 없겠지만 생명을 살렸어! 자네도 진실을 원치 않아. 마음 깊은 곳, 곳곳에 자네가 말하지 않은 것들 때문에. 자네는 내가 그 벽위에 있기를 원하지! 자네는 내가 그 벽 위에 있기를 필요로 할 뿐이야. 우리는 "명예", "암호", "충성" 같은 단어를 사용해. 우리는 이런 단어들을 무언가에 대응하기 위한 기본 뼈대로 사용하지. 자네는 정곡을 찌르는 말처럼 그 단어들을 사용하고 있어. 나는 내가 주는 바로 그 자유라는 담요 아래에서 일어나고 잠드는 사람에게 내 자신을 설명할 시간도, 의향도 없어. 질문들은 내가 그것을 제공했던 방식이야. 난 자네가 그저 고맙습니다라고 말하고 자네 길을 갔으면 해. 그렇지 않겠다면, 자네가 총을 들고 초소나 지키라고 말하고 싶네. 나는 그 둘 중 하나가 자네가 부여받은 권리라고 생각하네.
캐피: 당신이 코드 레드를 발령했나요?
제섭: 나는 그 일을 했지...
캐피: 당신이 코드 레드를 발령했나요?
제섭: 그래, 내가 했어!
- 네이든 제섭 대령 (잭 니콜슨), 어 퓨 굿 맨 (1992)
Labels:
1992,
A Few Good Men,
AFI,
Col. Nathan R. Jessep,
Jack Nicholson,
Movie
9/28/2005
AFI #030 Greta Garbo as Grusinskaya from Grand Hotel (1932)
I want to be alone. I think I have never been so tired in my life.
- Greta Garbo as Grusinskaya from Grand Hotel (1932)
The bolded line is ranked #30 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
난 혼자 있고 싶어요. 나는 내 인생에서 이렇게 지쳤던 적이 없어요.
- 그레타 가르보 (그루신스카야), 그랜드호텔 (1932)
Labels:
1932,
AFI,
Grand Hotel,
Greta Garbo,
Grusinskaya,
Life,
Movie
9/27/2005
AFI #031 Vivien Leigh as Scarlett O'Hara from Gone with the Wind (1939)
I can't let him go. I can't. There must be some way to bring him back. Oh, I can't think about this now! I'll go crazy if I do! I'll think about it tomorrow. But I must think about it. I must think about it. What is there to do? What is there that matters? Tara! Home. I'll go home. And I'll think of some way to get him back. After all... tomorrow is another day!
- Vivien Leigh as Scarlett O'Hara from Gone with the Wind (1939)
The bolded line is ranked #31 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
난 그 사람을 보낼 수 없어. 안 돼. 그를 다시 돌아오게 할 방법이 있을 거야. 지금은 생각할 수 없지만. 만약 그가 떠난다면 난 미칠거 같아. 내일 생각할 거야. 그러나 난 생각해내야만 해. 꼭 생각해내야만 해. 무엇이 그렇게 했을까? 문제가 무엇이었을까? 타라! 집. 난 집으로 갈 거야. 그리고 그가 돌아오도록 할 방법을 찾을 거야. 결국... 내일은 또다른 날이니까!
- 스칼렛 오하라 (비비안 리), 바람과 함께 사라지다 (1939)
Labels:
1939,
AFI,
Gone with the Wind,
Movie,
Scarlett O'Hara,
Vivien Leigh
9/26/2005
AFI #032 Claude Rains as Capt. Louis Renault from Casablanca (1942)
Major Strasser has been shot. [pause] Round up the usual suspects.
- Claude Rains as Capt. Louis Renault from Casablanca (1942)
The bolded line is ranked #32 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
스트라서 소령이 총을 맞았습니다. (잠시 멈췄다가) 용의자들을 불러 모으십시오.
- 루이스 르노 (클로드 레인스), 카사블랑카 (1942)
Labels:
1942,
AFI,
Capt. Louis Renault,
Casablanca,
Claude Rains,
Louis Renault,
Movie
9/25/2005
AFI #033 Estelle Reiner as Customer from When Harry Met Sally (1989)
Harry: You don't think that I could tell the difference?
Sally: No.
Harry: Get outta here.
[Sally begins to fake an orgasm]
Harry: Are you OK?
[Sally continues very audibly, attracting the attention of nearly every customer in the cafe. Afterwards, she returns to eating her dessert]
Older Woman Customer: [to waiter] I'll have what she's having.
- Estelle Reiner as a Customer from When Harry Met Sally (1989)
The bolded line is ranked #33 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
해리: 내가 그 차이를 알 수 있다고 생각하지 않죠?
샐리: 모를거에요.
해리: 여기서 나가요.
(샐리는 가짜 오르가즘을 연기한다)
해리: 괜찮아요?
(카페에 있는 고객들의 주의를 끌면서 샐리는 들을 수 있게 계속한다. 마침내 그녀는 그녀의 디저트를 먹으러 돌아온다)
손님: (웨이터에게) 나도 저 여자가 먹는 걸로 주세요.
- 손님 (에스텔 라이너), 해리가 샐리를 만났을 때 (1989)
Sally: No.
Harry: Get outta here.
[Sally begins to fake an orgasm]
Harry: Are you OK?
[Sally continues very audibly, attracting the attention of nearly every customer in the cafe. Afterwards, she returns to eating her dessert]
Older Woman Customer: [to waiter] I'll have what she's having.
- Estelle Reiner as a Customer from When Harry Met Sally (1989)
The bolded line is ranked #33 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
해리: 내가 그 차이를 알 수 있다고 생각하지 않죠?
샐리: 모를거에요.
해리: 여기서 나가요.
(샐리는 가짜 오르가즘을 연기한다)
해리: 괜찮아요?
(카페에 있는 고객들의 주의를 끌면서 샐리는 들을 수 있게 계속한다. 마침내 그녀는 그녀의 디저트를 먹으러 돌아온다)
손님: (웨이터에게) 나도 저 여자가 먹는 걸로 주세요.
- 손님 (에스텔 라이너), 해리가 샐리를 만났을 때 (1989)
Labels:
1989,
AFI,
Customer,
Estelle Reiner,
Movie,
When Harry Met Sally
9/24/2005
AFI #034 Lauren Bacall as Marie "Slim" Browning from To Have and Have Not (1944)
Slim: You know you don't have to act with me, Steve. You don't have to say anything, and you don't have to do anything. Not a thing. Oh, maybe just whistle. You know how to whistle, don't you, Steve? You just put your lips together and blow.
- Lauren Bacall as Marie "Slim" Browning from To Have and Have Not (1944)
The bolded line is ranked #34 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
슬림: 당신은 당신이 나와 함께 할 필요가 없다는 걸 알아요, 스티브. 어떤 말을 할 필요도, 무언가를 할 필요도 없어요. 전혀. 아, 아마 휘파람은 있겠네요. 휘파람 부는 법을 알죠? 그렇죠, 스티브. 그냥 입술을 모으고 숨을 내쉬면 돼요.
- 매리 슬림 브라우닝 (로렌 바콜), 소유와 무소유 (1944)
Labels:
1944,
AFI,
Lauren Bacall,
Marie Slim Browning,
Movie,
To Have and Have Not
9/23/2005
AFI #035 Roy Scheider as Martin Brody from Jaws (1975)
"Slow ahead." I can go slow ahead. Come on down here and chum some of this shit. [the shark suddenly appears, causing Brody to recoil in shock] You're gonna need a bigger boat.
- Roy Scheider as Cheif Martin Brody from Jaws (1975)
The bolded line is ranked #35 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
천천히 앞으로. 난 천천히 갈 수 있어. 이리로 와서 이거나 물어라. (상어가 갑자기 나타난다. 브로디는 놀라 움찔한다.) 더 큰 배가 필요해.
- 마틴 브로디 서장 (로이 샤이더), 죠스 (1975)
Labels:
1975,
AFI,
Cheif Martin Brody,
Jaws,
Martin Brody,
Movie,
Roy Scheider
9/22/2005
AFI #036 Alfonso Bedoya as Gold Hat from The Treasure of the Sierra Madre (1948)
Gold Hat: Hola, senor. We are Federales. You know, the mounted police.
Dobbs: If you're the police, where are your badges?
Gold Hat: Badges? We ain't got no badges! We don't need no badges! I don't have to show you any stinking badges!
Dobbs: You'd better not come any closer.
Gold Hat: We aren't trying to do you any harm. Why don't you try to be a little more polite? Give us your gun and we'll leave you in peace.
- Alfonso Bedoya as Gold Hat from The Treasure of the Sierra Madre (1948)
The bolded line is ranked #36 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
골드 햇: 이봐요. 우리는 연방 정부에서 나온 기마경찰이오.
돕스: 만약 당신이 경찰이라면, 뱃지는 어디있죠?
골드 햇: 뱃지? 그런거 없어. 우린 뱃지 따위 필요없소. 당신들에게 뱃지를 보여줘야 할 필요도 없고.
돕스: 더이상 가까이 오지 않는게 좋을 거요.
골드 햇: 우리는 당신에게 어떤 해도 입히지 않을 것이오. 좀더 공손하게 대하지 그래요? 당신의 총을 우리에게 주면 당신을 놓아주겠소.
- 골드 햇 (알폰소 베도야), 시에라 마드레의 황금 (1948)
Labels:
1948,
AFI,
Alfonso Bedoya,
Gold Hat,
Movie,
The Treasure of the Sierra Madre
9/21/2005
AFI #037 Arnold Schwarzenegger as The Terminator from The Terminator (1984)
The Terminator: I'm a friend of Sarah Connor. I was told she was here. Could I see her please?
Desk Sergeant: No, you can't see her. She's making a statement.
The Terminator: Where is she?
Desk Sergeant: It may take a while. Want to wait? There's a bench over there.
The Terminator: [looks around, examining the structural integrity of the room, then looks back at him] I'll be back.
- Arnold Schwarzenegger as The Terminator from The Terminator (1984)
The bolded line is ranked #37 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
The character returns by driving a car through the front door. Schwarzenegger has been quoted that he hadn't thought much about the line when filming the movie. James Cameron notes in the DVD features that he expected the line to only get a laugh upon repeat viewings when what the character means is known, and was surprised to see it get a big reaction from first-time audiences who had quickly come to understand the character and immediately anticipated the outrageous violence the nonchalant line signifies. In the novelization of the film script, titled The Terminator by Shaun Hutson the Terminator says "I'll come back," rather than "I'll be back," on page 117. ISBN 0-352-31645-4.
터미네이터: 난 사라 코너의 친구요. 그녀가 여기 있다고 들었소. 그녀를 볼 수 있소?
내근 경사: 아니요, 그녀를 볼 수 없어요. 그녀는 진술서를 작성 중입니다.
터미네이터: 그녀는 어디있죠?
내근 경사: 시간이 좀 걸릴 겁니다. 기다리겠어요? 저쪽에 의자가 있습니다.
터미네이터: (주위를 둘러보고 방안의 구조를 관찰한 뒤, 내근 경사를 돌아보며) 다시 오겠소.
- 터미네이터 (아놀드 슈왈츠제네거), 터미네이터 (1984)
http://en.wikipedia.org/wiki/I%27ll_be_back
Labels:
1984,
AFI,
Arnold Schwarzenegger,
Movie,
The Terminator
9/20/2005
AFI #038 Gary Cooper as Lou Gehrig from The Pride of the Yankees (1942)
[his farewell speech]
Today, I consider myself the luckiest man on the face of the earth.
- Gary Cooper as Lou Gehrig from The Pride of the Yankees (1942)
The bolded line is ranked #38 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
[고별사]
오늘은, 제가 이 세상에서 가장 운이 좋은 사람이라고 생각됩니다.
- 루 게릭 (게리 쿠퍼), 야구왕 루 게릭 (1942)
Labels:
1942,
AFI,
Gary Cooper,
Lou Gehrig,
Movie,
The Pride of the Yankees
9/19/2005
Dream, Ray Liotta (voice) as Shoeless Joe Jackson from Field of Dreams (1989)
[Shoeless Joe Jackson has asked Terence Mann to come with them to the cornfield, but Ray is upset because he wasn't invited]
Ray Kinsella: I did it all, I listened to the voices, I did what they told me, and not once did I ask what's in it for me!
Shoeless Joe Jackson: What are you saying, Ray?
Ray Kinsella: I'm saying... what's in it for me?
Shoeless Joe Jackson: Is that why you did this? For you? I think you better stay here, Ray.
...
Ray Kinsella: What are you grinning at, you ghost?
Shoeless Joe: "If you build it -" [gestures toward catcher, who is Ray's father, John Kinsella] "- he will come."
Ray : "Ease his pain. Go the distance." It was him!
Shoeless Joe: No, Ray. It was you.
- Ray Liotta as Shoeless Joe Jackson from Field of Dreams (1989)
(슐리스 조 잭슨은 테렌스 만에게 그들과 함께 옥수수밭으로 가자고 청한다. 그러나 레이는 초대받지 못했다고 화를 낸다)
레이: 나는 모든 걸 다 했어요. 나는 목소리를 들었고, 그들이 내게 말한 것을 했고, 내게 이익이 되는게 뭔지 한번도 묻지 않았어요!
슐리스: 무슨 이야기를 하는 거지?
레이: 난... 그게 내게 무슨 이익이 있는지 알고 싶어요.
슐리스: 그게 당신이 이것을 한 이유인가? 당신을 위해서? 나는 네가 여기에 머무르는게 낫다고 생각해, 레이.
...
레이: 왜 그렇게 웃죠, 유령님?
슐리스: "만약 당신이 그것을 짓는다면 -" (포수인 레이의 아버지 존 킨셀라를 향해 몸짓을 하며) "- 그는 돌아올 거야."
레이: "그의 고통을 덜어요. 끝까지 가요." 그건 바로 그에요!
슐리스: 아니, 레이. 그건 바로 너야.
- 슐리스 조 잭슨 (레이 리오타), 꿈의 구장 (1989)
Labels:
1989,
AFI,
Field of Dreams,
Movie,
Ray Liotta,
Shoeless Joe Jackson
AFI #039 Ray Liotta (voice) as Shoeless Joe Jackson from Field of Dreams (1989)
If you build it, he will come.
- Ray Liotta (voice) as Shoeless Joe Jackson Jackson from Field of Dreams (1989)
The bolded line is ranked #39 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
Field of Dreams is a 1989 film about an Iowa corn farmer who hears a voice telling him: "If you build it, he will come." He interprets this as an instruction to build a baseball diamond in his fields; after he does, Shoeless Joe Jackson and other dead baseball players emerge from the cornfields to play ball.
만약 그것을 짓는다면, 그가 돌아올 거에요.
- 슐리스 조 잭슨 (레이 리오타), 꿈의 구장 (1989)
Labels:
1989,
AFI,
Field of Dreams,
Movie,
Ray Liotta,
Shoeless Joe Jackson
9/18/2005
AFI #040 Tom Hanks as Forrest Gump from Forrest Gump (1994)
Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.
- Tom Hanks as Forrest Gump from Forrest Gump (1994)
The bolded line is ranked #40 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
엄마는 언제나 말했죠. 인생은 쵸콜렛 상자 같다고. 무엇을 얻게될지 알 수 없다고.
- 포레스트 검프 (톰 행크스), 포레스트 검프 (1994)
9/17/2005
AFI #041 Warren Beatty as Clyde Barrow from Bonnie and Clyde (1967)
We rob banks.
- Warren Beatty as Clyde Barrow from Bonnie and Clyde (1967)
The bolded line is ranked #41 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
우리는 은행을 털어.
- 클라이드 (Clyde Barrow: 워렌 비티 분), 우리에게 내일은 없다 (1967)
Labels:
1967,
AFI,
Bonnie and Clyde,
Clyde Barrow,
Movie,
Warren Beatty
9/16/2005
AFI #042 Walter Brooke as Mr. Mcguire from The Graduate (1967)
Mr. McGuire: I want to say one word to you. Just one word.
Benjamin: Yes, sir.
Mr. McGuire: Are you listening?
Benjamin: Yes, I am.
Mr. McGuire: Plastics.
Benjamin: Exactly how do you mean?
Mr. McGuire: There's a great future in plastics. Think about it. Will you think about it?
- Walter Brooke as Mr. Mcguire from The Graduate (1967)
The bolded line is ranked #42 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
맥과이어: 나는 자네에게 단지 한마디만 하고 싶네. 딱 한마디.
벤자민: 네.
맥과이어: 듣고 있나?
벤자민: 네.
맥과이어: 플라스틱.
벤자민: 정확히 무엇을 의미하는 건가요?
맥과이어: 플라스틱 산업에 굉장한 미래가 있네. 그것에 대해 생각해 봐. 그렇게 생각할 건가?
- 맥과이어 (월터 브룩), 졸업 (1967)
http://vanziggy.blog.me/50040490628
Labels:
1967,
AFI,
Movie,
Mr. Mcguire,
The Graduate,
Walter Brooke
9/15/2005
AFI #043 Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)
Rick: Last night we said a great many things. You said I was to do the thinking for both of us. Well, I've done a lot of it since then, and it all adds up to one thing: you're getting on that plane with Victor where you belong.
Ilsa: But, Richard, no, I... I...
Rick: Now, you've got to listen to me! You have any idea what you'd have to look forward to if you stayed here? Nine chances out of ten, we'd both wind up in a concentration camp. Isn't that true, Louie?
Captain Renault: I'm afraid Major Strasser would insist.
Ilsa: You're saying this only to make me go.
Rick: I'm saying it because it's true. Inside of us, we both know you belong with Victor. You're part of his work, the thing that keeps him going. If that plane leaves the ground and you're not with him, you'll regret it. Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon and for the rest of your life.
Ilsa: But what about us?
Rick: We'll always have Paris. We didn't have it before...we'd...we'd lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.
Ilsa: When I said I would never leave you...
Rick: And you never will. But I've got a job to do too. Where I'm going, you can't follow. What I've got to do, you can't be any part of. Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you'll understand that.
[Ilsa lowers her head and begins to cry]
Rick: Now, now...
[Rick gently places his hand under her chin and raises it so their eyes meet]
Rixk: Here's looking at you, kid.
- Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)
"We'll always have Paris" is ranked #43 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
릭: 지난 밤에 우리는 많은 것을 이야기 했어요. 당신은 우리 둘다 생각해야 한다고 말했었죠. 그 후 많은 것을 생각했고, 한 가지 결론에 도달했죠. 당신은 빅터와 함께 비행기를 타요.
일사: 하지만 리차드, 나는...
릭: 지금은 내 말을 들어요! 여기 머물면, 당신은 당신이 무엇을 기대하는지 어떤 생각이 있나요? 십중팔구 우리 둘다 강제 수용소에 들어갈거에요. 그렇지 않나요, 루이?
르노: 슈트라서 장교가 그렇게 주장하겠죠.
일사: 당신은 내가 가도록 하기 위해서 그런 말을 하는 거죠.
릭: 그게 사실이기에 말하는 거에요. 우리 둘다 당신이 빅터의 여자라는 걸 알고 있어요. 당신의 빅터 삶의 일부이고, 계속 그럴 거에요. 만약 비행기가 이륙하고, 당신이 그와 같이 있지 않는다면, 당신은 후회할 거에요. 오늘이나 내일은 아닐지 모르지만, 곧 후회할 거고 그 후회는 남은 삶에서 지속되겠죠.
일사: 하지만 우리의 관계는 어떡하죠?
릭: 우리의 마음은 언제나 파리에 있을 거에요. 지금까지는 그러지 못했었죠. 당신이 카사블랑카에 올 때까지 잊고 있었어요. 우리는 그 마음을 지난 밤에 다시 되찾았죠.
일사: 내가 당신을 다시는 떠나지 않겠다고 말했을 때...
릭: 당신은 결코 떠나지 않을 거에요. 하지만 나도 해야할 일이 있어요. 내가 가는 곳에 당신과 같이 갈 수 없어요. 내가 하는 일에 당신이 같이 할 수 없어요. 일사, 난 고귀함과는 거리가 멀지만 세사람의 문제가 이 제정신이 아닌 세상에서 쓸모 없는 것이라는 걸 아는데 오래 걸리지 않아요. 언젠가 당신은 그걸 이해할 거에요. 난 당신을 보고 있어요.
- 릭 블레인 (험프리 보가트), 카사블랑카
American Film Institute's list of the top 100 movie quotations
Ilsa: But, Richard, no, I... I...
Rick: Now, you've got to listen to me! You have any idea what you'd have to look forward to if you stayed here? Nine chances out of ten, we'd both wind up in a concentration camp. Isn't that true, Louie?
Captain Renault: I'm afraid Major Strasser would insist.
Ilsa: You're saying this only to make me go.
Rick: I'm saying it because it's true. Inside of us, we both know you belong with Victor. You're part of his work, the thing that keeps him going. If that plane leaves the ground and you're not with him, you'll regret it. Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon and for the rest of your life.
Ilsa: But what about us?
Rick: We'll always have Paris. We didn't have it before...we'd...we'd lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.
Ilsa: When I said I would never leave you...
Rick: And you never will. But I've got a job to do too. Where I'm going, you can't follow. What I've got to do, you can't be any part of. Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you'll understand that.
[Ilsa lowers her head and begins to cry]
Rick: Now, now...
[Rick gently places his hand under her chin and raises it so their eyes meet]
Rixk: Here's looking at you, kid.
- Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)
"We'll always have Paris" is ranked #43 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
릭: 지난 밤에 우리는 많은 것을 이야기 했어요. 당신은 우리 둘다 생각해야 한다고 말했었죠. 그 후 많은 것을 생각했고, 한 가지 결론에 도달했죠. 당신은 빅터와 함께 비행기를 타요.
일사: 하지만 리차드, 나는...
릭: 지금은 내 말을 들어요! 여기 머물면, 당신은 당신이 무엇을 기대하는지 어떤 생각이 있나요? 십중팔구 우리 둘다 강제 수용소에 들어갈거에요. 그렇지 않나요, 루이?
르노: 슈트라서 장교가 그렇게 주장하겠죠.
일사: 당신은 내가 가도록 하기 위해서 그런 말을 하는 거죠.
릭: 그게 사실이기에 말하는 거에요. 우리 둘다 당신이 빅터의 여자라는 걸 알고 있어요. 당신의 빅터 삶의 일부이고, 계속 그럴 거에요. 만약 비행기가 이륙하고, 당신이 그와 같이 있지 않는다면, 당신은 후회할 거에요. 오늘이나 내일은 아닐지 모르지만, 곧 후회할 거고 그 후회는 남은 삶에서 지속되겠죠.
일사: 하지만 우리의 관계는 어떡하죠?
릭: 우리의 마음은 언제나 파리에 있을 거에요. 지금까지는 그러지 못했었죠. 당신이 카사블랑카에 올 때까지 잊고 있었어요. 우리는 그 마음을 지난 밤에 다시 되찾았죠.
일사: 내가 당신을 다시는 떠나지 않겠다고 말했을 때...
릭: 당신은 결코 떠나지 않을 거에요. 하지만 나도 해야할 일이 있어요. 내가 가는 곳에 당신과 같이 갈 수 없어요. 내가 하는 일에 당신이 같이 할 수 없어요. 일사, 난 고귀함과는 거리가 멀지만 세사람의 문제가 이 제정신이 아닌 세상에서 쓸모 없는 것이라는 걸 아는데 오래 걸리지 않아요. 언젠가 당신은 그걸 이해할 거에요. 난 당신을 보고 있어요.
- 릭 블레인 (험프리 보가트), 카사블랑카
American Film Institute's list of the top 100 movie quotations
Labels:
1942,
AFI,
Casablanca,
Humphrey Bogart,
Movie,
Paris,
Rick Blaine,
릭 블레인,
카사블랑카,
험프리 보가트
9/14/2005
AFI #044 Haley Joel Osment as Cole Sear from The Sixth Sense (1999)
Cole: I see dead people.
Malcolm: In your dreams?
[Cole shakes his head no]
Malcolm: While you're awake?
[Cole nods]
Malcolm: Dead people like, in graves? In coffins?
Cole: Walking around like regular people. They don't see each other. They only see what they want to see. They don't know they're dead.
Malcolm: How often do you see them?
Cole: All the time.
- Haley Joel Osment as Cole Sear from The Sixth Sense (1999)
The bolded line is ranked #44 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
콜: 난 죽은 사람들을 봐요.
말콤: 꿈에서?
(콜은 아니라며 그의 머리를 젓는다.)
말콤: 깨어 있을 때?
(콜은 고개를 끄덕인다)
말콤: 죽은 사람이라면... 무덤 안에 있는? 관에 있는?
콜: 보통 사람들 처럼 걸어다니고 있어요. 그들은 서로 볼 수 없죠. 그들은 단지 그들이 보고 싶어하는 것만 봐요. 그들은 그들이 죽었다는 사실도 모르죠.
말콤: 얼마나 자주 그들을 보지?
콜: 언제나요.
- 콜 시어스 (할리 조엘 오스먼트), 식스 센스 (1999)
Malcolm: In your dreams?
[Cole shakes his head no]
Malcolm: While you're awake?
[Cole nods]
Malcolm: Dead people like, in graves? In coffins?
Cole: Walking around like regular people. They don't see each other. They only see what they want to see. They don't know they're dead.
Malcolm: How often do you see them?
Cole: All the time.
- Haley Joel Osment as Cole Sear from The Sixth Sense (1999)
The bolded line is ranked #44 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
콜: 난 죽은 사람들을 봐요.
말콤: 꿈에서?
(콜은 아니라며 그의 머리를 젓는다.)
말콤: 깨어 있을 때?
(콜은 고개를 끄덕인다)
말콤: 죽은 사람이라면... 무덤 안에 있는? 관에 있는?
콜: 보통 사람들 처럼 걸어다니고 있어요. 그들은 서로 볼 수 없죠. 그들은 단지 그들이 보고 싶어하는 것만 봐요. 그들은 그들이 죽었다는 사실도 모르죠.
말콤: 얼마나 자주 그들을 보지?
콜: 언제나요.
- 콜 시어스 (할리 조엘 오스먼트), 식스 센스 (1999)
Labels:
1999,
AFI,
Cole Sear,
Haley Joel Osment,
Movie,
The Sixth Sense
9/13/2005
AFI #045 Marlon Brando as Stanley Kowalski from A Streetcar Named Desire (1951)
Stella! Hey, Stella!
- Marlon Brando as Stanley Kowalski from A Streetcar Named Desire (1951)
The bolded line is ranked #45 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
스텔라! 헤이, 스텔라!
- 스탠리 코왈스키 (말론 블란도), 욕망이라는 이름의 전차 (1951)
- Marlon Brando as Stanley Kowalski from A Streetcar Named Desire (1951)
The bolded line is ranked #45 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
스텔라! 헤이, 스텔라!
- 스탠리 코왈스키 (말론 블란도), 욕망이라는 이름의 전차 (1951)
Labels:
1951,
A Streetcar Named Desire,
AFI,
Marlon Brando,
Movie,
Stanley Kowalski
9/12/2005
AFI #046 Bette Davis as Charlotte Vale from Now Voyager (1942)
Oh, Jerry, don't let's ask for the moon. We have the stars.
- Bette Davis as Charlotte Vale from Now, Voyager (1942)
The bolded line is ranked #46 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
제리, 달을 청하지 말아요. 우리는 별을 가졌잖아요.
- 샤를로트 베일 (베티 데이비스), 가자! 航海者여 (나우 보이저, 1942)
- Bette Davis as Charlotte Vale from Now, Voyager (1942)
The bolded line is ranked #46 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
제리, 달을 청하지 말아요. 우리는 별을 가졌잖아요.
- 샤를로트 베일 (베티 데이비스), 가자! 航海者여 (나우 보이저, 1942)
Labels:
1942,
AFI,
Bette Davis,
Charlotte Vale,
Moon,
Movie,
Now Voyager,
Star
9/11/2005
AFI #047 Brandon De Wilde as Joey Starrett from Shane (1953)
Shane. Shane. Come back!
- Brandon De Wilde as Joey Starrett from Shane (1953)
The bolded line is ranked #47 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
셰인, 셰인. 돌아와!
- 조이 스탈렛 (브랜든 드 윌드), 셰인 (1953)
- Brandon De Wilde as Joey Starrett from Shane (1953)
The bolded line is ranked #47 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
셰인, 셰인. 돌아와!
- 조이 스탈렛 (브랜든 드 윌드), 셰인 (1953)
Labels:
1953,
AFI,
Brandon De Wilde,
Joey Starrett,
Movie,
Shane
9/10/2005
AFI #048 Joe E. Brown as Osgood Fielding III from Some Like It Hot (1959)
Osgood: I called Mama. She was so happy she cried! She wants you to have her wedding gown. It's white lace.
Daphne: Yeah, Osgood. I can't get married in your mother's dress. Ha ha. That-she and I, we are not built the same way.
Osgood: We can have it altered.
Daphne: Oh no you don't! Osgood, I'm gonna level with you. We can't get married at all.
Osgood: Why not?
Daphne: Well, in the first place, I'm not a natural blonde.
Osgood: Doesn't matter.
Daphne: I smoke! I smoke all the time!
Osgood: I don't care.
Daphne: Well, I have a terrible past. For three years now, I've been living with a saxophone player.
Osgood: I forgive you.
Daphne: [Tragically] I can never have children!
Osgood: We can adopt some.
Daphne/Jerry: But you don't understand, Osgood! [Whips off his wig, exasperated, and changes to a manly voice.] Uhhh, I'm a man!
Osgood: [Looks at him then turns back, unperturbed] Well, nobody's perfect!
- Joe E. Brown as Osgood Fielding III from Some Like It Hot (1959)
The bolded line is ranked #48 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
오스구드: 난 엄마에게 전화했어요. 엄마는 너무 행복해 소리를 질렀죠. 엄마는 당신이 엄마의 웨딩 드레스를 입고 결혼하기를 원해요. 하얀 드레스가 달려있죠.
다프네: 오스구드. 나는 당신 엄마의 드레스를 입고 결혼 할 수 없어요. 하하. 당신 엄마와 나는 달라요.
오스구드: 고쳐서 입을 수 있어요.
다프네: 아니, 안돼요, 오스구드. 숨기지 않고 말할게요. 우리는 절대 결혼할 수 없어요.
오스구드: 왜 안돼요?
다프네: 우선 난 타고난 금발이 아니에요.
오스구드: 문제되지 않아요.
다프네: 나는 담배를 피워요. 언제나 담배를 핀다고요.
오스구드: 상관없어요.
다프네: 나는 좋지 못한 과거를 가지고 있어요. 최근 3년 간 나는 색소폰 연주자와 함께 살았어요.
오스구드: 난 당신을 용서해요.
다프네: (비참하게) 나는 아이를 가질 수 없어요!
오스구드: 우리는 입양을 할 수 있어요.
다프네/제리: 그러나 당신은 이해하지 못해요, 오스구드! (몹시 화를 내며 그의 가발을 끌어당긴다. 남자다운 목소리로 바뀌며) 나는 남자에요!
오스구드: (그를 보다가 흔들림 없이 등을 돌린다) 누구도 완벽하진 않아요!
- 오스구드 필딩 (조 브라운), 뜨거운 것이 좋아 (1959)
Daphne: Yeah, Osgood. I can't get married in your mother's dress. Ha ha. That-she and I, we are not built the same way.
Osgood: We can have it altered.
Daphne: Oh no you don't! Osgood, I'm gonna level with you. We can't get married at all.
Osgood: Why not?
Daphne: Well, in the first place, I'm not a natural blonde.
Osgood: Doesn't matter.
Daphne: I smoke! I smoke all the time!
Osgood: I don't care.
Daphne: Well, I have a terrible past. For three years now, I've been living with a saxophone player.
Osgood: I forgive you.
Daphne: [Tragically] I can never have children!
Osgood: We can adopt some.
Daphne/Jerry: But you don't understand, Osgood! [Whips off his wig, exasperated, and changes to a manly voice.] Uhhh, I'm a man!
Osgood: [Looks at him then turns back, unperturbed] Well, nobody's perfect!
- Joe E. Brown as Osgood Fielding III from Some Like It Hot (1959)
The bolded line is ranked #48 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
오스구드: 난 엄마에게 전화했어요. 엄마는 너무 행복해 소리를 질렀죠. 엄마는 당신이 엄마의 웨딩 드레스를 입고 결혼하기를 원해요. 하얀 드레스가 달려있죠.
다프네: 오스구드. 나는 당신 엄마의 드레스를 입고 결혼 할 수 없어요. 하하. 당신 엄마와 나는 달라요.
오스구드: 고쳐서 입을 수 있어요.
다프네: 아니, 안돼요, 오스구드. 숨기지 않고 말할게요. 우리는 절대 결혼할 수 없어요.
오스구드: 왜 안돼요?
다프네: 우선 난 타고난 금발이 아니에요.
오스구드: 문제되지 않아요.
다프네: 나는 담배를 피워요. 언제나 담배를 핀다고요.
오스구드: 상관없어요.
다프네: 나는 좋지 못한 과거를 가지고 있어요. 최근 3년 간 나는 색소폰 연주자와 함께 살았어요.
오스구드: 난 당신을 용서해요.
다프네: (비참하게) 나는 아이를 가질 수 없어요!
오스구드: 우리는 입양을 할 수 있어요.
다프네/제리: 그러나 당신은 이해하지 못해요, 오스구드! (몹시 화를 내며 그의 가발을 끌어당긴다. 남자다운 목소리로 바뀌며) 나는 남자에요!
오스구드: (그를 보다가 흔들림 없이 등을 돌린다) 누구도 완벽하진 않아요!
- 오스구드 필딩 (조 브라운), 뜨거운 것이 좋아 (1959)
Labels:
1959,
Advice,
AFI,
Joe E. Brown,
Movie,
Osgood Fielding III,
Some Like It Hot,
뜨거운 것이 좋아,
오스구드 필딩,
조 브라운
9/09/2005
AFI #049 Colin Clive as Henry Frankenstein from Frankenstein (1931)
Henry: Look! It's moving. It's sha — it's... it's alive. It's alive... It's alive, it's moving, it's alive! It's alive, it's alive, it's alive! It's ALIVE!
Victor: Henry — in the name of God!
Henry: Oh, in the name of God! Now I know what it feels like to BE God!
- Colin Clive (1900-1937) as Henry Frankenstein from Frankenstein (1931)
The bolded line is ranked #49 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
헨리: 봐요. 움직여요. 살아났어요. 살아났어요. 살아났어요. 움직여요. 살아났어요! 살아났어요, 살아났어요, 살아났어요! 살아났아요!
빅터: 헨리, 신의 이름으로!
헨리: 오, 신의 이름으로! 난 신이되는 게 어떤 기분인지 알 것 같아요.
- 헨리 프랑켄슈타인 (콜린 클라이브), 프랑켄슈타인 (1931)
Victor: Henry — in the name of God!
Henry: Oh, in the name of God! Now I know what it feels like to BE God!
- Colin Clive (1900-1937) as Henry Frankenstein from Frankenstein (1931)
The bolded line is ranked #49 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
헨리: 봐요. 움직여요. 살아났어요. 살아났어요. 살아났어요. 움직여요. 살아났어요! 살아났어요, 살아났어요, 살아났어요! 살아났아요!
빅터: 헨리, 신의 이름으로!
헨리: 오, 신의 이름으로! 난 신이되는 게 어떤 기분인지 알 것 같아요.
- 헨리 프랑켄슈타인 (콜린 클라이브), 프랑켄슈타인 (1931)
Labels:
1931,
AFI,
Colin Clive,
Frankenstein,
Henry Frankenstein,
Movie
9/08/2005
AFI #050 Tom Hanks as Jim Lovell from Apollo 13 (1995)
Jim Lovell:Well, between Jack's back taxes and the Fred Haise Show, I'd say that was a pretty successful broadcast.
CAPCOM: That was an excellent show, Odyssey.
Jack Swigert: Thank you very much, Houston.
CAPCOM: We've a couple of housekeeping procedures for you. We'd like you to roll right to 0-6-0 and null your rates.
Jack Swigert: Roger that. Rolling right, 0-6-0.
CAPCOM: And then if you could give your oxygen tanks a stir.
Jack Swigert: Roger that. [flips switches]
[Sparking, explosion]
[Alarm buzzing]
Jack Swigert: Hey, we've got a problem here.
Jim Lovell: What did you do?
Jack Swigert: Nothing. I stirred the tanks.
CAPCOM: Uh, this is Houston. Say again, please?
Jim Lovell: Houston, we have a problem.
- Tom Hanks as Jim Lovell from Apollo 13 (1995)
The bolded line is ranked #50 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
In real life, the quote was "Houston, we've had a problem." Apollo Expeditions to the Moon, ch. 13.1, by James A. Lovell. The original phrase pronounced by Jack Swigert, "Houston, we've had a problem here" and then repeated by Lovell, "Houston, we've had a problem", was altered to a present-tense in the film script.
짐 노벨: 잭의 체납 세금과 프레드 하이즈 쇼의 사이.성공적인 방송이다.
교신 담당자: 그건 정말 훌륭한 쇼였다. 오디세이.
잭 스위가르트: 정말 고맙네, 휴스톤.
교신 담당자: 몇가지 시설 점검 절차를 진행하겠다. 0-6-0까지 오른쪽으로 돌리고, 계기판을 0으로 맞춰라.
잭 스위가르트: 알았다. 오른쪽으로, 0-6-0.
교신 담당자: 그리고 나서 산소 탱크를 한번 저어라.
잭 스위가르트: 알았다. (스위치를 뒤집는다.)
(불꽃이 발생한다)
(경고음이 울린다)
잭 스위가르트: 어, 문제가 발생했다.
짐 노벨: 무슨 문제인가?
잭 스위가르트: 아무것도 아니다. 탱크를 젓겠다.
교신 담당자: 여기는 휴스톤. 다시 한번 이야기 바란다.
짐 노벨: 휴스톤, 문제가 생겼다.
- 짐 노벨 (톰 행크스), 아폴로 13 (1995)
CAPCOM: That was an excellent show, Odyssey.
Jack Swigert: Thank you very much, Houston.
CAPCOM: We've a couple of housekeeping procedures for you. We'd like you to roll right to 0-6-0 and null your rates.
Jack Swigert: Roger that. Rolling right, 0-6-0.
CAPCOM: And then if you could give your oxygen tanks a stir.
Jack Swigert: Roger that. [flips switches]
[Sparking, explosion]
[Alarm buzzing]
Jack Swigert: Hey, we've got a problem here.
Jim Lovell: What did you do?
Jack Swigert: Nothing. I stirred the tanks.
CAPCOM: Uh, this is Houston. Say again, please?
Jim Lovell: Houston, we have a problem.
- Tom Hanks as Jim Lovell from Apollo 13 (1995)
The bolded line is ranked #50 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
In real life, the quote was "Houston, we've had a problem." Apollo Expeditions to the Moon, ch. 13.1, by James A. Lovell. The original phrase pronounced by Jack Swigert, "Houston, we've had a problem here" and then repeated by Lovell, "Houston, we've had a problem", was altered to a present-tense in the film script.
짐 노벨: 잭의 체납 세금과 프레드 하이즈 쇼의 사이.성공적인 방송이다.
교신 담당자: 그건 정말 훌륭한 쇼였다. 오디세이.
잭 스위가르트: 정말 고맙네, 휴스톤.
교신 담당자: 몇가지 시설 점검 절차를 진행하겠다. 0-6-0까지 오른쪽으로 돌리고, 계기판을 0으로 맞춰라.
잭 스위가르트: 알았다. 오른쪽으로, 0-6-0.
교신 담당자: 그리고 나서 산소 탱크를 한번 저어라.
잭 스위가르트: 알았다. (스위치를 뒤집는다.)
(불꽃이 발생한다)
(경고음이 울린다)
잭 스위가르트: 어, 문제가 발생했다.
짐 노벨: 무슨 문제인가?
잭 스위가르트: 아무것도 아니다. 탱크를 젓겠다.
교신 담당자: 여기는 휴스톤. 다시 한번 이야기 바란다.
짐 노벨: 휴스톤, 문제가 생겼다.
- 짐 노벨 (톰 행크스), 아폴로 13 (1995)
9/07/2005
AFI #051 Clint Eastwood as Harry Callahan from Dirty Harry (1971)
Callahan: I know what you're thinkin', punk. You're thinkin' did he fire six shots or only five? Now to tell you the truth, I've forgotten myself in all this excitement. But bein' this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and it'll blow your head clean off, You've got to ask yourself one question: 'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?
- Clint Eastwood as Harry Callahan from Dirty Harry (1971)
The bolded line is ranked #51 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
캘러핸: 난 당신이 무슨 생각을 하고 있는지 알아. 그가 6발이나 5발을 쏘았다고 생각하지? 이제 사실을 말해줄게. 이 모든 흥미로운 일에서 난 내 주제를 모르고 있었어. 자, 이건 44구경 매그넘이야. 가장 강력한 권총이지. 당신의 머리를 날려버릴 수 있어. 이제 자네는 스스로에게 질문을 해야지. "내가 운이 좋은가?"라고. 그렇지 않아?
- 해리 캘러핸 (클린트 이스트우드), 더티 해리 (1971)
- Clint Eastwood as Harry Callahan from Dirty Harry (1971)
The bolded line is ranked #51 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
캘러핸: 난 당신이 무슨 생각을 하고 있는지 알아. 그가 6발이나 5발을 쏘았다고 생각하지? 이제 사실을 말해줄게. 이 모든 흥미로운 일에서 난 내 주제를 모르고 있었어. 자, 이건 44구경 매그넘이야. 가장 강력한 권총이지. 당신의 머리를 날려버릴 수 있어. 이제 자네는 스스로에게 질문을 해야지. "내가 운이 좋은가?"라고. 그렇지 않아?
- 해리 캘러핸 (클린트 이스트우드), 더티 해리 (1971)
Labels:
1971,
AFI,
Clint Eastwood,
Dirty Harry,
Harry Callahan,
Movie
9/06/2005
AFI #052 Renée Zellweger as Dorothy Boyd from Jerry Maguire (1996)
Dorothy Boyd: Stop! Just shut up. You had me at hello.. You had me at hello..
- Renée Zellweger as Dorothy Boyd from Jerry Maguire (1996)
The bolded line is ranked #52 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
그만! 더이상 말하지 말아요. 난 당신이 나를 보면서 안녕이라고 말했을 때, 이미 다 용서했어요...
- 도로시 (르네 젤웨거), 제리 맥과이어 (1996)
- Renée Zellweger as Dorothy Boyd from Jerry Maguire (1996)
The bolded line is ranked #52 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
그만! 더이상 말하지 말아요. 난 당신이 나를 보면서 안녕이라고 말했을 때, 이미 다 용서했어요...
- 도로시 (르네 젤웨거), 제리 맥과이어 (1996)
Labels:
1996,
AFI,
Dorothy Boyd,
Jerry Maguire,
Movie,
Renée Zellweger
9/05/2005
AFI #053 Groucho Marx as Capt. Geoffrey T. Spaulding from Animal Crackers (1930)
One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got in my pajamas, I don't know.
- Groucho Marx as Capt. Geoffrey T. Spaulding from Animal Crackers (1930)
The bolded line is ranked #53 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
하루는 아침에 일어나서 내 파자마 속의 코끼리를 쐈어 그게 왜 내 파자마에 있는지는 나도 몰라
- 제프리 (그루코 막스), 파티대소동 (Animal Crackers, 1930)
첫 문장을 elephant의 앞과 뒤에서 문장을 자르는 차이에 따라 “어느 날 아침 나는 잠옷 바람으로 나가 코끼리를 총으로 쐈다”와 “어느 날 아침 나는 내 잠옷을 걸친 코끼리를 쏘았다”라고 의미가 달라진다. 웃기기 위해서 영화는 두 번째 의미로 받아들였고, 그래서 “코끼리가 어쩌다 내 잠옷을 입었는지는 귀신이 곡할 노릇이지만”이라는 설명으로 이어진다.
- Groucho Marx as Capt. Geoffrey T. Spaulding from Animal Crackers (1930)
The bolded line is ranked #53 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
하루는 아침에 일어나서 내 파자마 속의 코끼리를 쐈어 그게 왜 내 파자마에 있는지는 나도 몰라
- 제프리 (그루코 막스), 파티대소동 (Animal Crackers, 1930)
첫 문장을 elephant의 앞과 뒤에서 문장을 자르는 차이에 따라 “어느 날 아침 나는 잠옷 바람으로 나가 코끼리를 총으로 쐈다”와 “어느 날 아침 나는 내 잠옷을 걸친 코끼리를 쏘았다”라고 의미가 달라진다. 웃기기 위해서 영화는 두 번째 의미로 받아들였고, 그래서 “코끼리가 어쩌다 내 잠옷을 입었는지는 귀신이 곡할 노릇이지만”이라는 설명으로 이어진다.
9/04/2005
AFI #054 Tom Hanks as Jimmy Dugan from A League of Their Own (1992)
[Evelyn starts to cry.]
Jimmy: Are you crying? Are you crying? Are you crying? There's no crying in baseball!
Doris Murphy: Why don't you give her a break, Jimmy?
Jimmy: Oh, zip it, Doris! Rogers Hornsby was my manager and he called me a talking pile of pig shit - and that was when my parents drove all the way down from Michigan to see me play the game! And did I cry?
Evelyn: (inbetween sobs) No, no, no ...
Jimmy: Yeah, no! And do you know why?
Evelyn: No ...
Jimmy: Because there's no crying in baseball. There's no crying in baseball--no crying!
- Tom Hanks as Jimmy Dugan from A League of Their Own (1992)
The bolded line is ranked #54 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
(에블린은 울기 시작한다)
지미: 우는 거야? 울고 있는 거야? 야구에 우는 거란 없어!
도리스 머피: 지미, 그녀를 좀 쉬게 해요.
지미: 입다물어요, 도리스! 로저스 혼스비는 내 매니저였어. 그리고 그는 나를 시끄러운 돼지 똥덩어리라고 불렀지. 그리고 그건 부모님이 미시간에서 내가 시합하는 것을 보러 오셨던 때였어. 내가 울었을까?
에블린: (흐느끼는 중간에) 아니, 아니요.
지미: 맞아, 아니었어! 넌 그 이유를 알아?
에블린: 아니요...
지미: 왜냐하면 야구에는 우는게 없기 때문이야. 야구에는 우는게 없다고!
- 지미 듀간 (톰 행크스), 그들만의 리그 (1992)
Jimmy: Are you crying? Are you crying? Are you crying? There's no crying in baseball!
Doris Murphy: Why don't you give her a break, Jimmy?
Jimmy: Oh, zip it, Doris! Rogers Hornsby was my manager and he called me a talking pile of pig shit - and that was when my parents drove all the way down from Michigan to see me play the game! And did I cry?
Evelyn: (inbetween sobs) No, no, no ...
Jimmy: Yeah, no! And do you know why?
Evelyn: No ...
Jimmy: Because there's no crying in baseball. There's no crying in baseball--no crying!
- Tom Hanks as Jimmy Dugan from A League of Their Own (1992)
The bolded line is ranked #54 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
(에블린은 울기 시작한다)
지미: 우는 거야? 울고 있는 거야? 야구에 우는 거란 없어!
도리스 머피: 지미, 그녀를 좀 쉬게 해요.
지미: 입다물어요, 도리스! 로저스 혼스비는 내 매니저였어. 그리고 그는 나를 시끄러운 돼지 똥덩어리라고 불렀지. 그리고 그건 부모님이 미시간에서 내가 시합하는 것을 보러 오셨던 때였어. 내가 울었을까?
에블린: (흐느끼는 중간에) 아니, 아니요.
지미: 맞아, 아니었어! 넌 그 이유를 알아?
에블린: 아니요...
지미: 왜냐하면 야구에는 우는게 없기 때문이야. 야구에는 우는게 없다고!
- 지미 듀간 (톰 행크스), 그들만의 리그 (1992)
Labels:
1992,
A League of Their Own,
AFI,
Jimmy Dugan,
Movie,
Tom Hanks
9/03/2005
AFI #055 Diane Keaton as Annie Hall from Annie Hall (1977)
La-dee-da, la-dee-da.
- Diane Keaton as Annie Hall from Annie Hall (1977)
The bolded line is ranked #55 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
라-디-다, 라-디-다.
- 애니 (다이안 키턴 분), 애니 홀 (1977)
- Diane Keaton as Annie Hall from Annie Hall (1977)
The bolded line is ranked #55 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
라-디-다, 라-디-다.
- 애니 (다이안 키턴 분), 애니 홀 (1977)
9/02/2005
AFI #056 Anthony Perkins as Norman Bates from Psycho (1960)
Marion Crane: Do you go out with friends?
Norman Bates: A boy's best friend is his mother.
- Anthony Perkins as Norman Bates from Psycho (1960)
The bolded line is ranked #56 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
마리온 크레인: 당신은 친구들이 있나요?
노먼 베이츠: 남자의 가장 친한 친구는 엄마죠.
- 노먼 베이츠 (안소니 퍼킨스), 사이코 (Psycho, 1960)
Norman Bates: A boy's best friend is his mother.
- Anthony Perkins as Norman Bates from Psycho (1960)
The bolded line is ranked #56 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
마리온 크레인: 당신은 친구들이 있나요?
노먼 베이츠: 남자의 가장 친한 친구는 엄마죠.
- 노먼 베이츠 (안소니 퍼킨스), 사이코 (Psycho, 1960)
Labels:
1960,
AFI,
Anthony Perkins,
Movie,
Norman Bates,
Psycho
9/01/2005
AFI #057 Michael Douglas as Gordon Gekko from Wall Street (1987)
Gordon Gekko: Teldar Paper, Mr. Cromwell, Teldar Paper has 33 different vice presidents each earning over 200 thousand dollars a year. Now, I have spent the last two months analyzing what all these guys do, and I still can't figure it out. One thing I do know is that our paper company lost 110 million dollars last year, and I'll bet that half of that was spent in all the paperwork going back and forth between all these vice presidents. The new law of evolution in corporate America seems to be survival of the unfittest. Well, in my book you either do it right or you get eliminated. In the last seven deals that I've been involved with, there were 2.5 million stockholders who have made a pretax profit of 12 billion dollars. Thank you. I am not a destroyer of companies. I am a liberator of them! The point is, ladies and gentleman, that greed, for lack of a better word, is good. Greed is right, greed works. Greed clarifies, cuts through, and captures the essence of the evolutionary spirit. Greed, in all of its forms; greed for life, for money, for love, knowledge has marked the upward surge of mankind. And greed, you mark my words, will not only save Teldar Paper, but that other malfunctioning corporation called the USA. Thank you very much.
- Michael Douglas as Gordon Gekko from Wall Street (1987)
The bolded line is ranked #57 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
고든 게코: 텔다 제지, 크롬웰씨, 텔다 제지에는 33명의 부사장이 있으며, 각각은 매년 2억달러씩 법니다. 지금 나는 모든 부사장들이 한 일을 분석하는데 최근 2달을 보냈습니다. 그리고 아직도 알아내지 못했습니다. 내가 아는 한 가지는 우리 회사는 작년에 1억 1천만 달러의 손실을 봤다는 것입니다. 그리고 그 중 반은 이들 부사장들의 서류 작업에 소비되었다고 확신합니다. 미국이라는 기업에서 새로운 법은 부적격자를 생존시키기 위한 것처럼 보입니다. 내 사전에는 제대로 일하지 않으면 도태된다라는 말이 있습니다. 내가 관여했던 최근 7개의 거래에서 25십만 주주들은 120억 달러라는 세전 이익을 얻었습니다. 감사합니다. 나는 기업의 파괴자가 아닙니다. 나는 그들의 해방자입니다. 신사 숙녀 여러분 제 말의 핵심은 적당한 말이 없어 탐욕이라고 부르는데, 탐욕은 좋은 것입니다. 탐욕은 옳고, 탐욕은 일을 합니다. 탐욕은 명확하고, 헤쳐나가고, 진화된 정신의 본질을 낚아 챕니다. 탐욕은, 모든 형태로 나타납니다. 삶에 대한 탐욕, 돈에 대한 탐욕, 사랑에 대한 탐욕, 지식에 대한 탐욕은 인류가 위로 올라갈 수 있도록 해줍니다. 탐욕은 텔다 제지를 구할 뿐만 아니라, 미국이라는 제대로 작동하지 않는 회사도 구할 것입니다. 감사합니다.
- 고든 게코 (마이클 더글라스), 월 스트리트 (1987)
- Michael Douglas as Gordon Gekko from Wall Street (1987)
The bolded line is ranked #57 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
고든 게코: 텔다 제지, 크롬웰씨, 텔다 제지에는 33명의 부사장이 있으며, 각각은 매년 2억달러씩 법니다. 지금 나는 모든 부사장들이 한 일을 분석하는데 최근 2달을 보냈습니다. 그리고 아직도 알아내지 못했습니다. 내가 아는 한 가지는 우리 회사는 작년에 1억 1천만 달러의 손실을 봤다는 것입니다. 그리고 그 중 반은 이들 부사장들의 서류 작업에 소비되었다고 확신합니다. 미국이라는 기업에서 새로운 법은 부적격자를 생존시키기 위한 것처럼 보입니다. 내 사전에는 제대로 일하지 않으면 도태된다라는 말이 있습니다. 내가 관여했던 최근 7개의 거래에서 25십만 주주들은 120억 달러라는 세전 이익을 얻었습니다. 감사합니다. 나는 기업의 파괴자가 아닙니다. 나는 그들의 해방자입니다. 신사 숙녀 여러분 제 말의 핵심은 적당한 말이 없어 탐욕이라고 부르는데, 탐욕은 좋은 것입니다. 탐욕은 옳고, 탐욕은 일을 합니다. 탐욕은 명확하고, 헤쳐나가고, 진화된 정신의 본질을 낚아 챕니다. 탐욕은, 모든 형태로 나타납니다. 삶에 대한 탐욕, 돈에 대한 탐욕, 사랑에 대한 탐욕, 지식에 대한 탐욕은 인류가 위로 올라갈 수 있도록 해줍니다. 탐욕은 텔다 제지를 구할 뿐만 아니라, 미국이라는 제대로 작동하지 않는 회사도 구할 것입니다. 감사합니다.
- 고든 게코 (마이클 더글라스), 월 스트리트 (1987)
Labels:
1987,
AFI,
Finance,
Gordon Gekko,
Michael Douglas,
Money,
Movie,
Wall Street
Subscribe to:
Posts (Atom)